翻訳と辞書
Words near each other
・ MGP
・ MGP (M Group Production)
・ MGP Junior (Denmark)
・ MGP Nordic
・ MGP Nordic 2002
・ MGP Nordic 2006
・ MGP Nordic 2007
・ MGP Nordic 2008
・ MGP Nordic 2009
・ MGP of Indiana
・ MGP submachine gun
・ MGP-15 submachine gun
・ Mga (protein)
・ Mga Anak-Bukid
・ Mga Anghel na Walang Langit
Mga Awit sa Pagsamba
・ Mga Awitin ng Puso
・ Mga Awiting Pilipino
・ Mga Basang Sisiw
・ Mga Bituin ng Kinabukasan
・ MGA Entertainment
・ Mga Ibong Mandaragit
・ Mga Kantang Galing Sa Loob Ng Kwarto Ko
・ Mga Kuwento ng Apo
・ Mga Kuwento ni Lola Basyang
・ Mga Kuwento ni Lola Basyang (TV series)
・ Mga Kwento ni Lola Basyang
・ Mga Mata ni Anghelita
・ Mga Mumunting Lihim
・ Mga Nagbabagang Bulaklak


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Mga Awit sa Pagsamba : ウィキペディア英語版
Mga Awit sa Pagsamba

''Mga Awit sa Pagsamba'' (''Songs for Worship'') is an interdenominational Evangelical Protestant hymnal published by the National Council of Churches in the Philippines. It was first published in December 1959, and has had 8 editions by 2007. The hymnal contains hymns translated into Tagalog which are mainly used by the different Evangelical Churches in the Philippines.
The latest revision was headed by Dr. Emilia Reysio-Cruz, one of the leading figures in Philippine folk music.
==Features==
According to its own Preface,〔''Mga Awit sa Pagsamba'', National Council of Churches in the Philippines 2007〕 the hymnal contains 300 Pilipino (not Tagalog nor Filipino) songs which are used by the Evangelical Churches in the Philippines in different kinds of services.
One of the main task that needed to be done in the 2007 edition was the thorough revision of some of the popular hymns. When the hymnal was first published in 1959, the Protestant Churches were just budding churches headed mostly by American missionaries. Thus, it could just be expected that their hold of the Philippine languages were not as perfect as the natives. And in case that there were some natives who helped in the translation, the appreciation of Tagalog during that time is not the same at the present. Because of this, some of the popular hymnn were reworded to better suit the theology that it teaches.
Another problem of the earlier hymnals was that because they are translations of some of the popular hymns, the translators tried to be as faithful to the words of the original hymn to the expense of putting the wrong stress at the wrong syllable.〔''Mga Awit sa Pagsamba'', Preface (pharagraph 3), National Council of Churches in the Philippines 2007〕 Also, some of the translations remained ver faithful to the original form that some of the hymns already lost their sense in Tagalog.
The hymnal also tried to avoid the inclusion of songs used for evangelistic meetings and rallies so as to preserve the sacredness of the music that is meant for worship.〔''Mga Awit sa Pagsamba'', Preface (pharagraph 4), National Council of Churches in the Philippines 2007〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Mga Awit sa Pagsamba」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.